viernes, 28 de septiembre de 2007

El Poeta que comía leones en la guarida de piedra

El Poeta que comía leones en la guarida de piedra es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra “shi” en todas las variantes de tono que permite el chino mandarín. Este poema, traducido foneticamente, se lee así:

« Shī Shì shí shī shi »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shi shì, shi shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shi shì shí shì shí shī.
Shí shí, shi shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Significado aproximado en español:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, el cual amaba comer leones. y decidió comerse diez.
Él a menudo iba al mercado para cazar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi acababa de llegar al mercado también.
Viendo esos diez leones, él los mató con flechas.
Él trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Lo que le hizo esperar hasta limpiarla.
Después de que la guarida de piedra fue limpiada, el intentó comerse esos diez leones.
Cuando él comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.

En Chino suena asi: (clickea, nabo, no se escucha con los ojos)

Para terminar, un videito de un Flipbook humano (para los incultos como yo, un flipbook son esos cuadernitos que dibujas en cada hoja un minimo cambio de movimiento del dibujo, y luego "abanicas" las hojas rapidamente y el dibujo cobra vida...



Y como se hizo




Me despido, buen fin de semana para todos....

No hay comentarios.: